< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Job 28 >