< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< Job 28 >