< Job 28 >
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”