< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
銀子有礦; 煉金有方。
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< Job 28 >