< Job 28 >

1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
银子有矿; 炼金有方。
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Job 28 >