< Job 28 >
1 Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
Наистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.
2 Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
Желязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.
3 [L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
Човекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
Далеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.
5 La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
Колкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
Камъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.
7 C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
Хищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.
8 La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
Горделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.
9 [L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
Човекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.
10 Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
Разсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно
11 Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
Но мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?
13 Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Човекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,
14 L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
Бездната казва: Не е у мене. И морето казва: Не е у мене.
15 Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
Не може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.
16 On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
Не може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.
17 On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
Злато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.
18 [À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
Не ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.
19 La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
Топаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.
20 Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
От, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
Понеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
Гибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
Бог разбира пътя й, И Той знае мястото й;
24 Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
Понеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
За да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
Когато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
Тогава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;
28 Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.
И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.