< Job 27 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Y tornó Job a tomar su parábola, y dijo:
2 Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma:
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices,
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño.
5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí.
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis días.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo?
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente.
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad?
13 Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán.
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo:
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata.
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda.
19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie.
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche.
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará.

< Job 27 >