< Job 27 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Job prosiguió su discurso:
2 Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
¡Vive ʼElohim, Quien quitó mi derecho, y ʼEL-Shadday, Quien amargó mi alma,
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
que mientras tenga aliento en mí, el hálito de ʼElohim en mis fosas nasales,
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
mis labios no hablarán perversidad, ni mi lengua pronunciará engaño!
5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
Lejos de mí que les dé la razón. Hasta que expire no renunciaré a mi integridad.
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Me aferraré a mi rectitud, y no la soltaré. Mi corazón no me reprochará en todos mis días.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
Sea mi enemigo como el perverso y mi oponente como el injusto.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
Porque ¿cuál es la esperanza del impío, aunque mucho robó, cuando ʼElohim le quite su vida?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
¿Escuchará ʼElohim su clamor cuando le caiga la angustia?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
¿Se deleitó en ʼEL-Shadday? ¿Invocó a ʼElohim en todo tiempo?
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
Los instruiré a ustedes en cuanto al poder de ʼElohim. No ocultaré lo relacionado con ʼEL-Shadday.
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
Si todos ustedes lo observaron, ¿por qué entonces actúan como necios?
13 Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
Esta es la parte de ʼElohim para el perverso y la herencia que los opresores reciben de ʼEL-Shadday:
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Aunque sus hijos se multipliquen, serán para la espada, y sus pequeños no tendrán suficiente pan.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Los que le sobrevivan, los sepultará la pestilencia, y sus viudas no los llorarán.
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Aunque amontone plata como polvo y apile ropa como barro,
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
las amontonarás, pero el justo las vestirá, y los inocentes se repartirán la plata.
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Edificó su casa como la telaraña o como enramada de guardián.
19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
El perverso se acuesta rico, pero no volverá a serlo. Abre sus ojos, y no existe su riqueza:
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
De día lo asaltan los terrores como aguas, de noche lo arrebata la tormenta.
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Un viento del este la levanta. La arranca de su vivienda, y se va.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
Porque se lanzará sobre él y no perdonará, lo echará y no lo perdonará, aunque ciertamente trate de huir de su poder.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
ʼElohim [hace] que los hombres batan las manos contra él y lo saquen de su lugar con silbidos.

< Job 27 >