< Job 27 >
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Und Hiob setzte seine Rede fort und sprach:
2 Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt hat:
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
Solange noch mein Odem in mir ist und der Hauch Gottes in meiner Nase,
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
sollen meine Lippen nichts Verkehrtes reden und meine Zunge keine Lüge aussprechen.
5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
Ferne sei es von mir, daß ich euch Recht gebe, ich werde mir meine Unschuld nicht nehmen lassen bis an mein Ende!
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Ich habe an meiner Gerechtigkeit festgehalten und werde sie nicht loslassen, mein Gewissen straft mich über keinen meiner Tage;
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
mein Feind aber müsse verurteilt werden und meine Widersacher Unrecht haben.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
Denn was für eine Hoffnung hat der Frevler, wenn Gott [ihn] abschneidet, wenn er ihm seine Seele entzieht?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
Wird Gott sein Geschrei erhören, wenn Not über ihn kommt?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Hätte er seine Lust an dem Allmächtigen, so würde er Gott allezeit anrufen.
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
Ich will euch über Gottes Hand belehren und, was es mit dem Allmächtigen für eine Bewandtnis hat, euch nicht verhehlen.
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
Siehe, ihr alle habt es ja gesehen (warum redet ihr so unnütze Worte)?
13 Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
Das ist das Teil, das der gottlose Mensch von Gott, und dies das Erbe, das die Tyrannen vom Allmächtigen erhalten:
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Wenn seine Kinder sich mehren, so ist's für das Schwert, und seine Nachkommenschaft hat nicht Brot genug.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht.
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Wenn er schon Geld zusammenscharrt wie Staub und Kleider zusammenhäuft wie Kot,
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
so bringt er sie zwar zusammen, aber der Gerechte wird sie anziehen, und in das Geld werden sich die Unschuldigen teilen.
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Er baut sein Haus wie die Motte und wie ein Hüttlein, das der Hüter macht.
19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Reich legt er sich hin und tut es nicht wieder; in einem Augenblick ist er dahin:
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
Schrecken ergreift ihn wie eine Wasserflut, der Sturmwind führt ihn über Nacht davon.
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Ein Ostwind ergreift ihn, und er fährt dahin, er rafft ihn von seiner Stätte hinweg.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
Schonungslos schleudert Er Geschosse nach ihm, eiligst muß er fliehen vor seiner Hand.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Man klatscht mit den Händen über ihn und zischt ihn aus an seinem Ort.