< Job 27 >
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Und Hiob fuhr fort und hub an seine Sprüche und sprach:
2 Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet,
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist:
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
Aber mein Feind wird erfunden werden ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnet, ein Ungerechter.
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, daß er so geizig ist, und Gott doch seine Seele hinreißet?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
Meinest du, daß Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Wie kann er an dem Allmächtigen Lust haben und Gott etwa anrufen?
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug. Warum gebt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
13 Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden.
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Wird er viel Kinder haben, so werden sie des Schwerts sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Seine Übrigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen.
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Wenn er Geld zusammenbringet wie Erde und sammelt Kleider wie Leimen,
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.
19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfähret, und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; es wird ihm alles aus seinen Händen entfliehen.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Man wird über ihn mit den Händen klappen und über ihn zischen, da er gewesen ist.