< Job 27 >

1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Job replied again [to his three friends],
2 Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
“Almighty God has refused to treat me justly/fairly. He has caused me to feel bitter/resentful. But [just as surely] as he lives,
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
as long as God’s Spirit enables me to breathe,
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
I will not lie; I [SYN] will not say anything to deceive anyone.
5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
I will never admit that what you [three] have said is true; until the day that I die, I will insist that I have not done things that are wrong.
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
I will say that I am innocent, and never (say anything different/change what I say); my conscience will never reproach me as long as I live.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
“I want my enemies to be [punished] like all wicked [people are punished]; I want [God to punish] those who oppose me like [he punishes all] unrighteous [people].
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
When [it is time for] God [to] get rid of godless/wicked people and [to] cause them to die, there is absolutely nothing good [RHQ] that they can confidently expect [to happen to them].
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
When they experience troubles, (will God hear them call [out to him for help]?/God certainly will not hear them call out [to him for help].) [RHQ]
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
(Will they be happy about what Almighty [God] does?/They certainly will not be happy about what Almighty [God] does.) [RHQ] (Will they [begin to] pray to him frequently?/They certainly will not [begin to] pray to him frequently.) [RHQ] [Certainly not!]
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
“I will teach you [three] something about the power [MTY] of Almighty God [MTY]; I will reveal what he is thinking.
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
But you [three] have seen for yourselves [what God has done]; so (why are you saying such nonsense?/you should not be saying such nonsense.) [RHQ]
13 Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
“[I will tell you] what Almighty God does to wicked people, the things that he does to people who oppress others.
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
[Even] if they have many children, [many of] those children will die in wars [MTY], and their [other] children will [die because they do] not have enough food to eat.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Their children who are still alive will die from diseases, and their widows will not [even] mourn for them.
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Sometimes [wicked people] accumulate a huge amount [SIM] of silver and pile up clothes like [SIM] those clothes were a pile of clay,
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
but [those wicked people will die, and then] righteous people will wear those clothes, and honest/innocent people will get their silver and divide it [among themselves].
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
The houses that they build are [as frail/fragile] as [SIM] spider webs, or they are like flimsy huts that watchmen live in [while they guard people’s fields].
19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
Wicked people are rich when they lie down [at night], but when they wake up [in the morning, they find out that] their money has disappeared.
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
“Things that terrify them [PRS] strike them like a flood [SIM]; during the night a whirlwind carries them away.
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
[It is as though] the wind from the east picks them up and carries them away from their homes, and they disappear.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
That wind strikes them without pitying them while they are running away, trying to escape from its force/power [MTY].
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
That wind [is like someone] clapping his hands [MET] at them [to ridicule them], howling at them wherever they run to.”

< Job 27 >