< Job 27 >
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
Job nastavi svoju besjedu i reče:
2 Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant:
“Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
3 Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de Dieu dans mes narines,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
4 Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfection;
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
6 Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique!
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
8 Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retranche, quand Dieu retire son âme?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
9 Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
10 Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
11 Je vous enseignerai comment Dieu agit, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
12 Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu: et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées?
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?”
13 Voici quelle est, par-devers Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant:
“Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
14 Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
15 Ceux qui restent après lui seront enterrés dans la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
16 S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
17 Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
18 Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
19 Il se couche riche, et il ne le refera pas; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
20 Les frayeurs le surprennent comme des eaux; l’ouragan l’emporte de nuit;
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
21 Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
22 [Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas; il voudrait fuir loin de sa main.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
23 On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.