< Job 26 >
1 Et Job répondit et dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance! Comme tu as délivré le bras qui était sans force!
"Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
3 Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée!
Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
4 Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi?
Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
5 Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
6 Le shéol est à nu devant lui, et l’abîme n’a pas de voile. (Sheol )
Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich. (Sheol )
7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant.
Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles;
Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
11 Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace.
Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
12 Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab.
Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
13 Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard.
Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?
Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"