< Job 24 >

1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol h7585)
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol h7585)
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?

< Job 24 >