< Job 24 >
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
¿Por qué no son reservados los tiempos oportunos por ʼEL-Shadday? ¿Por qué los que lo conocen no vislumbran sus días?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
Hay los que remueven los linderos, roban los rebaños y los devoran,
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda,
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
apartan del camino a los necesitados y hacen que se escondan todos los pobres de la tierra.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
Allí están, como asnos del desierto. Salen a su tarea y buscan con ansia el sustento. La región fría es la que ofrece alimento a sus hijos,
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
cosechan en campo ajeno, y tienen que rebuscar en la viña del perverso.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
Pasan la noche desnudos, faltos de ropa y no tienen cobertura contra el frío.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
El aguacero de las montañas los empapa, y se pegan a las rocas por falta de refugio.
9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
Hay otros que arrancan del pecho al huérfano, y toman en prenda al bebé del pobre.
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
Hacen que anden mudos, sin ropa, y quitan las gavillas al hambriento,
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
los que exprimen el aceite en sus molinos, y pisan sus lagares, pero tienen sed.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
Desde la ciudad gimen los hombres y claman los heridos, pero ʼElohim no atiende sus necedades.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
Son los que se rebelan contra la luz. No quieren conocer sus caminos ni están en sus sendas.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
De madrugada se levanta el asesino, mata al pobre y al menesteroso, y de noche actúa como ladrón.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
El adúltero espera la llegada de la noche y se dice: Nadie me verá. Y cubre su cara.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
Mina las casas en la oscuridad. Durante el día se encierra. No conoce la luz del sol.
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Porque la mañana le es lo mismo que densa oscuridad, porque está familiarizado con los terrores de densa oscuridad.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Es veloz sobre la superficie del agua. Su parte es maldita en la tierra. No volverá por el camino de las viñas.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
Como la sequía y el calor le roban el agua a la nieve, así hace el Seol a los que pecaron. (Sheol )
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
Los olvidará el seno materno. Dulce será su sabor a los gusanos. Nunca serán recordados, y como un árbol serán quebrantados los perversos.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
Porque maltrataron a la estéril, a la que no da a luz, y no hacen bien a la viuda.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
La sequía arruina también a los poderosos con su poder. Se levantan y no creen ni en su propia vida.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
ʼElohim les da seguridad, y ellos confían en ella. Los ojos de Él observan sus caminos.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
Aunque ensalzados por un tiempo, desaparecen. Son abatidos, marchitados como plantas y cortados como espigas.
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
Si esto no es así, ¿quién me puede probar que soy un mentiroso, y dejar sin valor mis palabras?