< Job 24 >
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷つけられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
また光明に背く者あり 光の道を知らず 光の路に止らず
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
彼は水の面に疾ながるる物の如し その産業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol )
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るるが如くに折る
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん