< Job 24 >
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”