< Job 24 >
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Why, seeing times [are] not hid from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
[Some] remove the landmarks: they violently take away flocks, and [their] feed.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
Behold, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
They reap [every one] his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
They cause the naked to lodge without clothing, that [they have] no covering in the cold.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
They cause [him] to go naked without clothing, and they take away the sheaf [from] the hungry;
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
[Who] make oil within their walls, [and] tread [their] wine-presses, and suffer thirst.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly [to them].
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
They are of those that rebel against the light; they know not its ways, nor abide in its paths.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
In the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the day-time: they know not the light.
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
For the morning [is] to them even as the shades of death: if [one] knoweth [them], [they are in] the terrors of the shades of death.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
He [is] swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
Drouth and heat consume the snow-waters: [so doth] the grave [those who] have sinned. (Sheol )
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
He oppresseth the barren [that] beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
[Though] it is given him [to be] in safety, on which he resteth; yet his eyes [are] upon their ways.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all [others], and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
And if [it is] not [so] now, who will make me a liar, and make my speech of no worth?