< Job 24 >
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol )
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?