< Job 24 >
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent;
Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve;
They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
4 Ils détournent du chemin les pauvres; les malheureux de la terre se cachent ensemble:
They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie; le désert leur [fournit] le pain pour leurs enfants;
Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
6 Ils moissonnent le fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant;
They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid;
They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
9 Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages:
They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe;
From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant: Aucun œil ne m’apercevra; et il met un voile sur son visage.
The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enferment; ils ne connaissent pas la lumière;
He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
18 Ils sont rapides sur la face des eaux, leur part est maudite sur la terre; ils ne se tournent pas vers les vignes.
He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché. (Sheol )
May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol )
20 Le sein maternel les oublie; les vers se repaissent d’eux; on ne se souvient plus d’eux: l’iniquité sera brisée comme du bois!
Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
22 Et par leur force ils traînent les puissants; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle; mais il a ses yeux sur leurs voies.
God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
24 Ils sont élevés: dans peu, ils ne sont plus; ils défaillent, et sont recueillis comme tous; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant?
But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?