< Job 23 >

1 Et Job répondit et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
Hoy también hablaré con amargura, y será más grave mi llaga que mi gemido.
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
¡Quién diese que le conociese, y le hallase! yo iría hasta su trono.
4 J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
Ordenaría juicio delante de él, y mi boca henchiría de argumentos.
5 Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
¿Pleitearía conmigo con multitud de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena.
8 Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé.
9 À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
Si al norte él obrare, yo no le veré: al mediodía se esconderá, y no le veré.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro.
11 Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
Mis pies tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté.
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
Del mandamiento de sus labios nunca me quité: las palabras de su boca guardé más que mi comida.
13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Y si él se determina en una cosa, ¿quién le apartará? Su alma deseó, e hizo.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Por tanto él acabará lo que ha determinado de mí; y muchas cosas como estas hay en él.
15 C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he.
16 Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
17 Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
¿Por qué yo no fui cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?

< Job 23 >