< Job 23 >
1 Et Job répondit et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
Auch heute noch ist meine Klage bitter; seine Hand preßt mir schwere Seufzer aus!
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
O daß ich wüßte, wo ich Ihn fände! Ich würde zu seinem Throne gehen.
4 J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
Ich würde ihm die Streitfrage vorlegen und meinen Mund mit Beweisen füllen;
5 Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
ich möchte wissen, was er mir antworten, und gerne sehen, was er zu mir sagen würde.
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
Würde er heftig mit mir streiten? Nein, er würde mich gewiß anhören.
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
Da würde der Redliche bei ihm Recht finden, und ich würde auf ewig frei ausgehen von meinem Richter.
8 Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
Wenn ich aber schon nach Osten gehe, so ist er nirgends; wende ich mich nach Westen, so werde ich seiner nicht gewahr;
9 À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
begibt er sich nach Norden, so erspähe ich ihn nicht, verbirgt er sich im Süden, so kann ich ihn nicht sehen.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
Er aber kennt meinen Weg; er prüfe mich, so werde ich wie Gold hervorgehen!
11 Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
Mein Fuß hat seinen Pfad innegehalten; seinen Weg habe ich bewahrt, ich bog nicht davon ab;
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
vom Gebote seiner Lippen wich ich nicht; in meinem Busen bewahrte ich die Reden seiner Lippen.
13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Doch Er bleibt sich gleich, und wer will ihn davon abbringen? Was er will, das tut er.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Er vollführt, was mir bestimmt ist, und dergleichen hat er viel im Sinn.
15 C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
16 Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17 Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
Daß ich [aber] nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.