< Job 23 >

1 Et Job répondit et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Encore aujourd’hui ma plainte est amère, la main qui s’appesantit sur moi est plus pesante que mon gémissement!
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
3 Oh! si je savais le trouver, et parvenir là où il est assis!
Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
4 J’exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d’arguments;
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
5 Je saurais les paroles qu’il me répondrait, et je comprendrais ce qu’il me dirait.
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, mais il ferait attention à moi.
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
8 Voici, je vais en avant, mais il n’y est pas; et en arrière, mais je ne l’aperçois pas;
Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
9 À gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas; il se cache à droite, et je ne le vois pas.
ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 Mais il connaît la voie que je suis; il m’éprouve, je sortirai comme de l’or.
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
11 Mon pied s’attache à ses pas; j’ai gardé sa voie, et je n’en ai point dévié.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres; j’ai serré [par-devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l’en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
15 C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face; je considère, et je suis effrayé devant lui.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
16 Et Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur;
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17 Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

< Job 23 >