< Job 22 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
7 Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
8 Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
10 C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
12 Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
13 Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
14 Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
Облака - завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? –
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
18 Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
А Он наполнял дома их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
20 Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
Сблизься же с Ним - и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
22 Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
24 Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков - золото Офирское.
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
27 Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицом,
30 Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.