< Job 22 >
1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?
Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz końca nieprawościom twoim?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.
7 Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.
8 Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.
10 C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.
12 Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.
13 Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?
14 Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.
15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?
16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? –
Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?
18 Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.
20 Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogień pożarł.
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyń sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.
22 Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:
24 Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.
27 Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.
30 Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.
Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.