< Job 22 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
ויען אליפז התמני ויאמר
2 L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
הלאל יסכן-גבר-- כי-יסכן עלימו משכיל
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?
החפץ לשדי כי תצדק ואם-בצע כי-תתם דרכיך
4 Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
הלא רעתך רבה ואין-קץ לעונתיך
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
כי-תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט
7 Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
לא-מים עיף תשקה ומרעב תמנע-לחם
8 Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא
10 C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
על-כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
או-חשך לא-תראה ושפעת-מים תכסך
12 Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
הלא-אלוה גבה שמים וראה ראש כוכבים כי-רמו
13 Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
ואמרת מה-ידע אל הבעד ערפל ישפוט
14 Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
עבים סתר-לו ולא יראה וחוג שמים יתהלך
15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
הארח עולם תשמור-- אשר דרכו מתי-און
16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
אשר-קמטו ולא-עת נהר יוצק יסודם
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? –
האמרים לאל סור ממנו ומה-יפעל שדי למו
18 Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג-למו
20 Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
אם-לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
הסכן-נא עמו ושלם בהם תבואתך טובה
22 Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
קח-נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
אם-תשוב עד-שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך
24 Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
ושית-על-עפר בצר ובצור נחלים אופיר
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
כי-אז על-שדי תתענג ותשא אל-אלוה פניך
27 Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
ותגזר-אמר ויקם לך ועל-דרכיך נגה אור
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
כי-השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע
30 Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.
ימלט אי-נקי ונמלט בבר כפיך

< Job 22 >