< Job 22 >

1 Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
3 Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
4 Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
5 Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
6 Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
7 Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
8 Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
9 Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
10 C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
11 Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
13 Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
14 Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
15 Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
16 Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
17 Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? –
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun?
18 Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
19 Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
21 Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
22 Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
23 Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
24 Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
25 Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
26 Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
27 Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
28 Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
29 Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! Und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
30 Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.

< Job 22 >