< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Soportádme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarnecéd.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
¿Hablo yo a algún hombre? y si es así, ¿por qué no se angustiará mi espíritu?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Mirádme, y espantáos, y ponéd la mano sobre la boca.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Sus casas seguras de temor, ni hay sobre ellos azote de Dios.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
A son de tamboril y de vihuela saltan; y se huelgan al son del órgano.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Y dicen a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
¿Quién es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
¡Oh cuántas veces la antorcha de los impíos es apagada; y viene sobre ellos su contrición; y con su ira Dios les reparte dolores!
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Verán sus ojos su quebranto; y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
¿Enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
Sus pechos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
He aquí, que yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? ¿y de lo que él hizo, quién le dará el pago?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él no hay número.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
¿Cómo pues me consoláis en vano, pues vuestras respuestas quedan por mentira?