< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Entonces Job respondió,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
“Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
“¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
“¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
“He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.