< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.