< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”

< Job 21 >