< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

< Job 21 >