< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
آنگاه ایوب پاسخ داد:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
به من گوش دهید! تنها تسلی‌ای که می‌توانید به من بدهید این است که بگذارید حرفم را بزنم. پس از آن اگر خواستید، باز هم مرا مسخره کنید.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
من از خدا شکایت دارم، نه از انسان. بی‌تابی من به همین دلیل است.
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
به من نگاه کنید و از تعجب دست روی دهان بگذارید و سکوت نمایید.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
وقتی این را به یاد می‌آورم، از ترس به لرزه می‌افتم.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
چرا بدکاران تا سن پیری و کهولت زنده می‌مانند و کامیاب می‌شوند؟
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
فرزندان و نوه‌هایشان بزرگ می‌شوند و دورشان را می‌گیرند.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
خانه‌های آنها از هر خطری در امان است و خدا ایشان را مجازات نمی‌کند.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
گله‌های آنها زاد و ولد می‌کنند و زیاد می‌شوند.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
فرزندانشان از خوشحالی مانند گوسفندان جست و خیز می‌کنند و می‌رقصند
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
و با نوای دف و بربط آواز می‌خوانند و با صدای نی به شادی می‌پردازند.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
آنها روزهای خود را در سعادتمندی به سر می‌برند و راحت می‌میرند، (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
در حالی که هرگز طالب خدا نبوده‌اند و نخواسته‌اند راههای خدا را بشناسند.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
شریران می‌گویند: «قادر مطلق کیست که او را عبادت نماییم؟ چه فایده اگر دست دعا به سویش دراز کنیم؟»
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
گناهکاران به هر کاری دست بزنند موفق می‌شوند! ولی من نمی‌خواهم با آنها سروکار داشته باشم.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
تا به حال چند بار اتفاق افتاده که چراغ بدکاران خاموش شود و آنها به بدبختی دچار گردند؟ و یا چند بار اتفاق افتاده که خدا آنها را مجازات کند،
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
و ایشان را مثل کاه در برابر باد و مانند خاک در برابر طوفان پراکنده سازد؟
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
ولی شما می‌گویید: «خدا فرزندان مرد شرور را مجازات می‌کند!» اما من می‌گویم که خدا باید خود شرور را مجازات کند! بگذار مزهٔ مجازات را خودش بچشد!
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
بله، بگذار مرد شرور خودش به سزای اعمالش برسد و پیالهٔ خشم خدای قادر مطلق را سر بکشد.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
وقتی انسان می‌میرد دیگر چه احساسی می‌تواند دربارهٔ خانواده‌اش داشته باشد؟
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
کیست که بتواند به خدا چیزی بیاموزد؟ حتی خردمندان را او داوری می‌کند.
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
او از یک سو اشخاص قوی و سالم، مرفه و ثروتمند را هلاک می‌کند
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
و از سوی دیگر کسانی را که در شدت فقر و تنگدستی به سر می‌برند و در زندگی هرگز طعم خوشی را نچشیده‌اند از بین می‌برد.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
هر دو دسته در خاک دفن می‌شوند و کرمها بدن آنها را می‌خورند.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
از افکارتان و نقشه‌هایی که برای آزار من می‌کشید آگاه هستم.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
می‌خواهید بگویید: «اشخاص ثروتمند و شرور برای گناهانشان دچار بلا و بدبختی شده‌اند.»
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
ولی من می‌گویم: «از هر فرد دنیا دیده‌ای که بپرسید خواهد گفت
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
که آدم بدکار معمولاً در روز بلا و مصیبت در امان است و جان به در می‌برد. هیچ‌کس مرد شرور را رو در رو متهم نمی‌کند و کسی وی را به سزای اعمالش نمی‌رساند. حتی بعد از مرگش او را با احترام به خاک می‌سپارند و بر سر قبرش نگهبان قرار می‌دهند؛
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
بسیاری در مراسم تدفین او شرکت می‌کنند و با خاک نرم او را می‌پوشانند.»
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
شما چگونه می‌توانید با این یاوه‌گویی‌ها و دروغها مرا دلداری دهید؟

< Job 21 >