< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Wasephendula uJobe wathi:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?