< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?