< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
ויען איוב ויאמר
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל

< Job 21 >