< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Sai Ayuba ya amsa,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
“Ku saurare ni da kyau; bari wannan yă zama ta’aziyyar da za ku ba ni.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Ku ba ni zarafi in yi magana, bayan na gama sai ku yi ba’arku.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
“A wurin mutum ne na kawo kukana? Don me ba zan kāsa haƙuri ba?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Ku dube ni, ku kuma yi mamaki; ku rufe bakina da hannunku.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Lokacin da na yi tunanin wannan, sai in ji tsoro; jikina yă fara rawa.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Don me mugaye suke rayuwa har su tsufa, suna kuma ƙaruwa da iko?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Suna ganin’ya’yansu suna girma, suna ganin jikokinsu suna tasowa a kan idanunsu.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Gidajensu suna zama cikin lafiya ba ruwansu da fargaba. Kuma Allah ba ya ba su horo.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Shanunsu ba sa fasa haihuwa; suna haihuwa ba sa yin ɓari.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Suna aika’ya’yansu kamar garke;’ya’yansu suna guje-guje da tsalle-tsalle.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Suna rera da kayan kiɗa na ganga da garaya; suna jin daɗin busar sarewa.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Suna yin rayuwarsu cikin arziki kuma su mutu cikin salama. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Duk da haka suna ce wa Allah, ‘Ka rabu da mu.’ Ba ma so mu san hanyoyinka.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Wane ne Maɗaukaki har da za mu bauta masa? Wace riba za mu samu ta wurin yin addu’a gare shi?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Amma arzikinsu ba a hannunsu yake ba saboda haka ba ruwana da shawarar mugaye.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
“Duk da haka, sau nawa fitilar mugu take mutuwa? Sau nawa bala’i yake auka masa, ko Allah ya taɓa hukunta mugu cikin fushi?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Sau nawa suke zama kamar tattaka a iska, ko kuma kamar ƙura da iskar hadari take kwashewa?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
An ce ‘Allah yana tara wa’ya’yan mutum horon da zai ba mutumin.’ Bari yă ba mutumin horo don yă san ya yi haka!
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Bari idanunsa su ga yadda zai hallaka; bari yă sha daga fushin Maɗaukaki.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Ko zai damu da iyalin da ya bari a baya sa’ad da kwanakinsa suka ƙare?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
“Wani zai iya koya wa Allah ilimi tun da yana shari’anta har da waɗanda suke manya masu iko?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Wani mutum zai mutu cikin jin daɗi da kwanciyar hankali,
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
jikinsa ɓulɓul, ƙasusuwansa da alamar ƙarfi.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Wani kuma zai mutu cikin ɗacin rai, bai taɓa jin daɗin wani abu mai kyau ba.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Dukansu kuwa za a bizne su a ƙasa, kuma tsutsotsi za su cinye su.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
“Na san duk abin da kuke tunani, yadda za ku saɓa mini.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Kuna cewa, ‘Yanzu ina gidan babban mutumin nan, tenti wurin da mugaye suke zama?’
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Ba ku taɓa tambayar waɗanda suke tafiya ba? Ba ku kula da labaransu,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
cewa an kāre mugu daga ranar bala’i, an kāre shi daga ranar fushi?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Wane ne yake gaya masa abin da ya yi? Wane ne yake rama abin da ya yi?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Za a bizne shi a kabari, a kuma yi tsaron kabarinsa.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Akan mai da ƙasa a kan gawarsa a hankali; dukan jama’a suna binsa, da yawa kuma suna gabansa.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
“Saboda haka ta yaya za ku iya yi mini ta’aziyya da surutan banzan nan naku? Babu wani abu cikin amsarku sai ƙarya!”