< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!

< Job 21 >