< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Darauf erwidert Job und spricht:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
"Mögt ihr auf meine Rede nochmals hören, und wär's zu eurem Zeitvertreib!
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Ertragt mich! Laßt mich, reden! Dann scheltet nur, wenn ich geredet!
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Erhebe ich denn gegen einen Menschen Klage? Oder - warum soll ich nicht ungeduldig werden dürfen?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Zu mir kehrt euch, erstarret! Die Hand legt auf den Mund!
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Ich werde ganz erschüttert, denke ich daran; an Leib und Seele zittere ich.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Wie kommt's, daß Frevler leben dürfen und alternd noch an Kräften wachsen?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Bei ihnen bleibt ihr Stamm, und er gedeiht, solang sie leben, und stets vor Augen bleiben ihnen ihre Sprößlinge.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Und sicher vor Gefahr sind ihre Häuser; die Gottesrute trifft sie nicht.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Sein Stier bespringt und läßt es nicht entgleiten, und seine Kuh kalbt leicht und tut nicht eine Fehlgeburt.-
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Gleich einer Herde lassen sie die Kinderschar hinaus, und munter hüpfen ihre Jungen.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Sie spielen froh zu Pauken und zu Zithern und freuen sich beim Flötenschalle.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Ihr Leben geht im Glück zu Ende; sie steigen zu der Unterwelt in Frieden (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
und sagen doch zu Gott: 'Du bleib uns fern!' 'Wir wollen nichts von Deinen Wegen wissen!'
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
'Was soll es, daß wir dem Allmächtigen dienen? Was nützt es uns, ihn bittend anzugehen?'
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Nun, läge nicht ihr Glück in ihrer Hand, dann wäre mir das Planen dieser Frevler unbegreiflich.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Wie oft erlischt der Frevler Leuchte und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er in seinem Zorne Schmerzen aus? -
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Sie sollen werden wie das Stroh vorm Winde, wie Spreu, vom Sturm entführt!
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
'Gott hat sein Unheil eben dessen Kindern aufgespart.' Er zahle ihm es heim, daß er es selber fühle!
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Er selber sollte seinen Becher kosten und von dem Grimm des Höchsten trinken müssen!
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Was braucht ihn denn zu kümmern, wie's seinem Haus nach seinem Tode geht, wenn seiner Monde Zahl zu Ende ist?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Kann man denn Gott das Wissen lehren, da er doch von der Höhe aus verfügt?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Der eine stirbt in vollem Glücke, ganz ruhig, wohlgemut.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
Von Fett sind seine Lenden voll; sein Körper wird mit Mark getränkt.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Der andre stirbt verzweiflungsvoll, hat niemals von dem Glück gekostet.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Zusammen liegen sie im Staube; Gewürm deckt beide zu.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Ich kenne eure Meinung wohl; ihr ziehet an den Haaren Gründe gegen mich herbei.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Ihr sagt: 'In welcher Lage ist das Haus des edlen Mannes?' 'In welcher ist das Wohngezelt der Frevler?'
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Befragt ihr nicht die Leute, die auf den Lauf der Welten achten? Und ihre Zeugnisse könnt ihr nicht ablehnen.
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Der Frevler bleibt vom Unheilstag verschont, vom Tag, wo Steuern eingetrieben werden.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Wer hält ihm seinen Wandel vor, und wer vergilt ihm, was er tat?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Er wird zu Grab getragen, und auf dem Grabespolster ruht er ungestört.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Des Grabes Schollen sind ihm süß. So lockt er alle Welt sich nach, und vor ihm schreiten Zahllose einher.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Wie leer ist euer Trost! Und eure Antworten sind unaufrichtig."