< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze eure Tröstungen.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Sie erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Und doch sprechen sie zu Gott: Weiche von uns! Und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir!
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Gott spart, saget ihr, sein Unheil auf für seine Kinder. Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? Und erkennet ihr ihre Merkmale nicht:
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten sie weggeleitet werden?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie ohne Zahl. -
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? Und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.