< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
But Job answered and said,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Bear with me that I may speak; and after I have spoken, mock on.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Why do the wicked live, become old, and, are mighty in power?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the flute.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Therefore they say to God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Who is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray to him?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
How oft is the lamp of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their signs,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Yet he shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
The clods of the valley shall be sweet to him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?