< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered and said,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
“Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
They send out their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”