< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Then responded Job, and said: —
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Hear ye patiently my words, and let this be your consolation:
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Suffer me, that, I, may speak, and, after I have spoken, thou canst mock!
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Did, I, unto man, make my complaint? Wherefore, then, should my spirit not be impatient?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Turn round to me, and be astonished, and lay hand on mouth!
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
When I call to mind, then am I dismayed, and there seizeth my flesh a shuddering: —
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Wherefore do, lawless men, live, advance in years, even wax mighty in power?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their seed, is established in their sight, along with them, yea their offspring, before their eyes;
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses, are at peace, without dread, neither is, the rod of GOD, upon them;
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
His bull, covereth, and causeth not aversion, His cow safely calveth, and casteth not her young;
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
They send forth—like a flock—their young ones, and, their children, skip about for joy;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
They rejoice aloud as [with] timbrel and lyre, and make merry to the sound of the pipe;
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
They complete, in prosperity, their days, and, in a moment to hades, they sink down. (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Yet they said unto GOD, Depart from us, and, In the knowledge of thy ways, find we no pleasure.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
What is the Almighty, that we should serve him? Or what shall we profit, that we should urge him?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Lo! not in their own hand, is their welfare, The counsel of lawless men, is far from me!
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
How oft, the lamp of the lawless, goeth out, and their calamity, cometh upon them, Sorrows, apportioneth he in his anger;
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
They become as straw before the wind, and as chaff, which the storm stealeth away.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Shall, GOD, reserve, for his children, his sorrow? Let him recompense him so that he may know it;
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
His own eyes, shall see his misfortune, and, the wrath of the Almighty, shall he drink.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what shall be his pleasure in his house after him, when, the number of his months, is cut in twain?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Is it, to GOD, one can teach knowledge, seeing that, he, shall judge, them who are on high?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
This, man dieth, in the very perfection of his prosperity, wholly tranquil and secure;
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His veins, are filled with nourishment, and, the marrow of his bones, is fresh;
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Whereas, this other man, dieth, in bitterness of soul, and hath never tasted good fortune:
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Together, in the dust, they lie down, and, the worm, spreadeth a covering over them.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Lo! I know your plans, and the devices, wherewith ye would do me violence!
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? And where the dwelling-tent of the lawless?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Have ye not asked the passers-by in the way? And, their signs, can ye not recognise?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
That, to the day of calamity, is the wicked reserved, to the day of indignant visitation, are they led.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who can declare—to his face—his way? And, what, he, hath done, who shall recompense to him?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Yet, he, to the graves, is borne, and, over the tomb, one keepeth watch;
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Pleasant to him are the mounds of the torrent-bed, —and, after him, doth every man march, as, before him, there were without number.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
How then should ye comfort me with vanity, since, as for your replies, there lurketh, [in them] treachery?

< Job 21 >