< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Then answered Job, and said,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Hear, O hear my speech, and let this be wherewith you give consolations.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Bear with me that I may indeed speak: and after my speaking, then canst thou mock.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
As for me, —is against man my complaint? and if this be so, why should my spirit not be impatient?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Turn yourselves unto me, and be astounded, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Yea, when I think of it, I am terrified, and shuddering seizeth hold of my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, grow strong in power?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their seed is firmly established in their presence with them. their offspring are before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses are at peace without any dread, and no rod of God [cometh] over them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
The bull of each one gendereth, and disappointeth not: the cow of each one calveth, and casteth not her young.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
They send forth their little ones like a flock, and their children skip about [with joy].
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
They wear out their days in happiness, and in a moment they go down to the nether world. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
And yet they say unto God, “Depart from us; and the knowledge of thy ways we desire not.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit shall we have, if we entreat him urgently?”
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Lo, not in their hand doth their happiness rest! The counsel of the wicked be [still] far from me.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
How often is the lamp of the wicked quenched? and how often cometh over them their calamity? and doth [God] distribute their lot in his anger?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Are they as straw before the wind, and as chaff which the stealeth away?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Should God lay up for his children his wrong-doing? it were better that he reward him, that he might know it himself.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
His own eyes ought to see his downfall, and from the wrath of the Almighty ought he to drink.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what care hath he for his household after him, when the number of his months is all apportioned to him?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Is this fitting God, who teacheth knowledge? him who judgeth those that are highest?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
That this one dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His vessels being full of healthy fluid, and the marrow of his bones being well moistened:
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
While this other dieth with an embittered soul, and hath never partaken of any happiness;
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
[And yet] together they must lie down in the dust, and the worms will cover them?
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Behold, I know your thoughts, and the opinions which ye wrongfully devise against me.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For ye say, Where is the house of the noble-minded? and where is the tent of the dwelling-places of the wicked?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Have ye not asked the wayfarers? surely their token ye cannot disregard,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
That the bad man is reserved for the day of calamity, [that the wicked] are carried forward to the day of wrath.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
[But] who will tell him to his face of his way? and who will repay him what he hath done?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Yea he will indeed be carried to the grave, and men will quickly think of his monument:
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Sweet are to him the clods of the valley; and after him succeedeth every man, as those that were before him are without number.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
How then will ye comfort me with vanity? and of your answers there remaineth only deception.