< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Bvt Iob answered, and sayd,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?