< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered, and said:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?