< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
But Job answered and said,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
and they rejoice at the voice of a song.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
So I know you, that you presumptuously attack me:
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.