< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job made answer and said,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
Give attention with care to my words; and let this be your comfort.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Let me say what is in my mind, and after that, go on making sport of me.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
As for me, is my outcry against man? is it then to be wondered at if my spirit is troubled?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
At the very thought of it my flesh is shaking with fear.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Why is life given to the evil-doers? why do they become old and strong in power?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their children are ever with them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their houses are free from fear, and the rod of God does not come on them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Their ox is ready at all times to give seed; their cow gives birth, without dropping her young.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
They send out their young ones like a flock, and their children have pleasure in the dance,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
They make songs to the instruments of music, and are glad at the sound of the pipe.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Though they said to God, Go away from us, for we have no desire for the knowledge of your ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
What is the Ruler of all, that we may give him worship? and what profit is it to us to make prayer to him?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Truly, is not their well-being in their power? (The purpose of the evil-doers is far from me.)
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
How frequently is the light of the evil-doers put out, or does trouble come on them? how frequently does his wrath take them with cords?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
How frequently are they as dry stems before the wind, or as grass taken away by the storm-wind?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all!
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Is anyone able to give teaching to God? for he is the judge of those who are on high.
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
One comes to his end in complete well-being, full of peace and quiet:
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
And another comes to his end with a bitter soul, without ever tasting good.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Together they go down to the dust, and are covered by the worm.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
See, I am conscious of your thoughts, and of your violent purposes against me;
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For you say, Where is the house of the ruler, and where is the tent of the evil-doer?
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Have you not put the question to the travellers, and do you not take note of their experience?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
How the evil man goes free in the day of trouble, and has salvation in the day of wrath?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who will make his way clear to his face? and if he has done a thing, who gives him punishment for it?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
He is taken to his last resting-place, and keeps watch over it.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
The earth of the valley covering his bones is sweet to him, and all men come after him, as there were unnumbered before him.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
Why then do you give me comfort with words in which there is no profit, when you see that there is nothing in your answers but deceit?