< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered:
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol h7585)
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”

< Job 21 >