< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Eka Ayub nodwoko niya,
2 Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 [Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”